Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH as-Sajdah 32:17 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُون zoom
Transliteration Fala taAAlamu nafsun ma okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanoo yaAAmaloona zoom
Transliteration-2 falā taʿlamu nafsun mā ukh'fiya lahum min qurrati aʿyunin jazāan bimā kānū yaʿmalūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not knows a soul what is hidden for them of (the) comfort (for) the eyes (as) a reward for what they used (to) do. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did zoom
M. M. Pickthall No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds zoom
Shakir So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did zoom
Wahiduddin Khan No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours zoom
Dr. Laleh Bakhtiar No soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing. zoom
T.B.Irving No soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do. zoom
Safi Kaskas No soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done. zoom
Abdul Hye No one knows what is kept hidden for them of the joy of their eyes as a reward for what (good) they did. zoom
The Study Quran No soul knows what comfort is kept hidden for it as a recompense for that which they used to do zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do zoom
Abdel Haleem No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done zoom
Abdul Majid Daryabadi No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working zoom
Ahmed Ali No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done zoom
Aisha Bewley No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do. zoom
Ali Ünal No soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing zoom
Ali Quli Qara'i No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do zoom
Hamid S. Aziz No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing zoom
Muhammad Sarwar No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds zoom
Muhammad Taqi Usmani So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do zoom
Shabbir Ahmed And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do zoom
Syed Vickar Ahamed No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do zoom
Farook Malik No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds zoom
Dr. Munir Munshey No one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do zoom
Dr. Kamal Omar And no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do zoom
Talal A. Itani (new translation) No soul knows what eye's delight awaits them—a reward for what they used to do zoom
Maududi No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds zoom
Ali Bakhtiari Nejad And no one knows what joy of eyes (and delights) is hidden for them as a reward for what they were doing zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds zoom
Musharraf Hussain No one knows what blissful delights have been set aside for them as a reward for what they did. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do zoom
Mohammad Shafi And no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian No one can even imagine what kind of eye pleasing reward God has provided for the believers for their righteous acts zoom
Faridul Haque So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * Paradise zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do zoom
Maulana Muhammad Ali So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did zoom
Muhammad Ahmed - Samira So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing zoom
Sher Ali And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do zoom
Rashad Khalifa You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And no soul knows what joy of eyes has been kept hidden for them, the recompense of their doings. zoom
Amatul Rahman Omar And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. This will be a reward for those (pious deeds) which they used to do zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry No soul knows what comfort is laid up for them secretly, as a recompense for that they were doing zoom
Edward Henry Palmer No soul knows what is reserved for them of cheerfulness for eye, as a reward for that which they have done zoom
George Sale No soul knoweth the complete satisfaction which is secretly prepared for them, as a reward for that which they have wrought zoom
John Medows Rodwell No soul knoweth what joy of the eyes is reserved for the good in recompense of their works zoom
N J Dawood (2014) No mortal knows what bliss will be in store for these as a reward for their labours zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto No person knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. zoom
Sayyid Qutb No one can imagine what blissful delights have been kept in store for them as a reward for what they used to do. zoom
Ahmed Hulusi And no one knows the blessings of joy kept hidden in store for them as a result of their deeds! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And no person knows what (important reward) is hidden for them of the joy of the eyes, in recompense for what (good) they were doing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplishe zoom
Mir Aneesuddin So no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...