Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come] as a reward for all that they did | |
M. M. Pickthall | | No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds | |
Shakir | | So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did | |
Wahiduddin Khan | | No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | No soul knows what was concealed for them of comfort for their eyes as a recompense for what they had been doing. | |
T.B.Irving | | No soul knows what comfort is hidden from their eyes as a reward for what they have been doing. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do. | |
Safi Kaskas | | No soul knows what delight lies in store for them; a reward for what they have done. | |
Abdul Hye | | No one knows what is kept hidden for them of the joy of their eyes as a reward for what (good) they did. | |
The Study Quran | | No soul knows what comfort is kept hidden for it as a recompense for that which they used to do | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do | |
Abdel Haleem | | No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for what they have done | |
Abdul Majid Daryabadi | | No soul knoweth that which is kept hidden for them of perfect comfort as a recompense for that which they have been working | |
Ahmed Ali | | No soul knows what peace and joy lie hidden from them as reward for what they have done | |
Aisha Bewley | | No self knows the delight that is hidden away for it in recompense for what it used to do. | |
Ali Ünal | | No soul knows what joyous means of happiness are kept hidden (reserved) for them as a reward for what they have being doing | |
Ali Quli Qara'i | | No one knows what has been kept hidden for them of comfort as a reward for what they used to do | |
Hamid S. Aziz | | No soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes (give them joy); a reward for what they did | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So no self knows what is (kept) concealed for them in comfort of the eyes as a recompense for whatever they were doing | |
Muhammad Sarwar | | No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, no one knows the delight of eyes that has been reserved for them in secret, as a reward of what they used to do | |
Shabbir Ahmed | | And no human being can imagine what blissful delights are kept hidden for them as a reward for what they used to do | |
Syed Vickar Ahamed | | No person really knows those joys of the eye that are kept hidden (and treasured) for them— As a reward for their (good) actions | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do | |
Farook Malik | | No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds | |
Dr. Munir Munshey | | No one knows the delirious delights that are kept hidden, and are meant to be the rewards for the (righteous) deeds they do | |
Dr. Kamal Omar | | And no nafs knows what joy of the eyes is kept hidden for them as a reward for what they used to do | |
Talal A. Itani (new translation) | | No soul knows what eye's delight awaits them—a reward for what they used to do | |
Maududi | | No one knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And no one knows what joy of eyes (and delights) is hidden for them as a reward for what they were doing | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And no soul knows what pleasure of the eye is kept hidden in reserve for them as a reward for their deeds | |
Musharraf Hussain | | No one knows what blissful delights have been set aside for them as a reward for what they did. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do | |
Mohammad Shafi | | And no person knows what is kept hidden for them, of delights of the eyes, as reward for what they did | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | No one can even imagine what kind of eye pleasing reward God has provided for the believers for their righteous acts | |
Faridul Haque | | So no soul knows the comfort of the eyes that is kept hidden for them *; the reward of their deeds. ( * Paradise | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No soul knows what pleases the eye is in store for them as a recompense for what they used to do | |
Maulana Muhammad Ali | | So no soul knows what refreshment of the eyes is hidden for them: a reward for what they did | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So no self knows what I hide for them from an eyes'/sights' delight/satisfaction , a reward/reimbursement because (of) what they were making/doing | |
Sher Ali | | And no soul knows what joy of the eyes is kept hidden for them, as a reward for the good they used to do | |
Rashad Khalifa | | You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And no soul knows what joy of eyes has been kept hidden for them, the recompense of their doings. | |
Amatul Rahman Omar | | And no soul knows what (comforts) lie hidden for them (-the believers in the form) of a joy to the eyes as a reward for their righteous deeds | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So no one knows what coolness of eyes is kept hidden for them. This will be a reward for those (pious deeds) which they used to do | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | No person knows what is kept hidden for them of joy as a reward for what they used to do | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | No person knows what delights of the eyes are kept hidden for them as a reward for their deeds. | |
Sayyid Qutb | | No one can imagine what blissful delights have been kept in store for them as a reward for what they used to do. | |
Ahmed Hulusi | | And no one knows the blessings of joy kept hidden in store for them as a result of their deeds! | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And no person knows what (important reward) is hidden for them of the joy of the eyes, in recompense for what (good) they were doing | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | No soul knows what Allah has in store for it and for the like of it of rewards that shall be viewed with pleasure and with eyes speaking content in requital of what they achieved and attained, fulfilled and completed, perfected and accomplishe | |
Mir Aneesuddin | | So no soul knows what is hidden from it, of (that which) comforts the eye, (as a) reward for that which they used to do. | |